哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 28 节 »
ἐὰν δὲ μὴ διερμηνευτής,
倘若没有翻译者,
σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ,
就在会中闭口,
ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
只对自己和神说。
[恢复本] 若没有翻的人,就当在召会中静默,只对自己和神说就是了。
[RCV] But if there is no interpreter, he should be silent in the church, and speak to himself and to God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
διερμηνευτής 01328 名词 主格 单数 阳性 διερμηνευτής 翻译者、解说者
σιγάτω 04601 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 σιγάω 安静、隐藏、不发言、保密
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκκλησίᾳ 01577 名词 间接受格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λαλείτω 02980 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 λαλέω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 28 节 » 

回经文