哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
ἐὰν
δὲ
μὴ
ᾖ
διερμηνευτής,
倘若没有翻译者,
σιγάτω
ἐν
ἐκκλησίᾳ,
就在会中闭口,
ἑαυτῷ
δὲ
λαλείτω
καὶ
τῷ
θεῷ.
只对自己和神说。
[恢复本]
若没有翻的人,就当在召会中静默,只对自己和神说就是了。
[RCV]
But if there is no interpreter, he should be silent in the church, and speak to himself and to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
διερμηνευτής
01328
名词
主格 单数 阳性
διερμηνευτής
翻译者、解说者
σιγάτω
04601
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
σιγάω
安静、隐藏、不发言、保密
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκκλησίᾳ
01577
名词
间接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαλείτω
02980
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文