哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
ὥστε,
ἀδελφοί
(韦:
μου
)(联:
(μου)
),
因此我的兄弟们,
ζηλοῦτε
τὸ
προφητεύειν
καὶ
τὸ
λαλεῖν
μὴ
κωλύετε
γλώσσαις·
你们要热切渴望说被神感动的话且不要禁止灵语;
[恢复本]
所以我弟兄们,你们要切慕申言,也不要禁止说方言。
[RCV]
So then, my brothers, desire earnestly the prophesying, and do not forbid the speaking in tongues.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、因此、以致于
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ζηλοῦτε
02206
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ζηλόω
热切渴望、嫉妒
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητεύειν
04395
动词
现在 主动 不定词
προφητεύω
说被神感动的话、讲神的话、预言
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κωλύετε
02967
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κωλύω
禁止、限制、阻止、拒绝
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
灵语、语言、舌头
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文