哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 39 节 »
ὥστε, ἀδελφοί (韦:μου )(联:(μου) ),
因此我的兄弟们,
ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·
你们要热切渴望说被神感动的话且不要禁止灵语;
[恢复本] 所以我弟兄们,你们要切慕申言,也不要禁止说方言。
[RCV] So then, my brothers, desire earnestly the prophesying, and do not forbid the speaking in tongues.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε使得、因此、以致于
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ζηλοῦτε02206动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ζηλόω热切渴望、嫉妒
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητεύειν04395动词现在 主动 不定词 προφητεύω说被神感动的话、讲神的话、预言
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
μὴ03361副词μή否定副词
κωλύετε02967动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κωλύω禁止、限制、阻止、拒绝
γλώσσαις01100名词间接受格 复数 阴性 γλῶσσα灵语、语言、舌头
 « 第 39 节 » 

回经文