哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
«
第 33 节
»
οὐ
γάρ
ἐστιν
ἀκαταστασίας
ὁ
θεὸς
ἀλλὰ
εἰρήνης.
因为(神)不是混乱失序的神,乃是和谐的(神)。
Ὡς
ἐν
πάσαις
ταῖς
ἐκκλησίαις
τῶν
ἁγίων·
在圣徒的众教会中,(接续下一节)
[恢复本]
因为神不是混乱的,乃是和平的。
[RCV]
For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀκαταστασίας
00181
名词
所有格 单数 阴性
ἀκαταστασία
失序、不稳定、动乱
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
和谐、平安、和平
Ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσαις
03956
形容词
间接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
至为圣洁的事物、圣徒
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文