哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 33 节 »
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης.
因为(神)不是混乱失序的神,乃是和谐的(神)。
Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων·
在圣徒的众教会中,(接续下一节)
[恢复本] 因为神不是混乱的,乃是和平的。
[RCV] For God is not a God of confusion but of peace. As in all the churches of the saints,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
γάρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀκαταστασίας 00181 名词 所有格 单数 阴性 ἀκαταστασία 失序、不稳定、动乱
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 和谐、平安、和平
Ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσαις 03956 形容词 间接受格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 至为圣洁的事物、圣徒
 « 第 33 节 » 

回经文