哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ,
若有人说方言,
κατὰ δύο τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος,
就照着两人或至多三个人,且每一个(轮流说),
καὶ εἷς διερμηνευέτω·
也要有一人翻出来。
[恢复本] 若有人说方言,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来;
[RCV] If anyone speaks in a tongue, it should be by two, or at the most three, and in turn, and one should interpret;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴτε01535连接词εἴτε不论、若、是否
γλώσσῃ01100名词间接受格 单数 阴性 γλῶσσα舌头、语言、灵语
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
λαλεῖ02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据”
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
02228连接词或、 比
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεῖστον04118形容词直接受格 单数 中性 最高级 πολύς大多数、多半、最多的
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阳性 τρεῖς
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνὰ00303介系词ἀνά后接直接受格,意思是“在..中间”
μέρος03313名词直接受格 单数 中性 μέρος部分、地区
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个
διερμηνευέτω01329动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 διερμηνεύω翻译、解释
 « 第 27 节 » 

回经文