哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 27 节
»
εἴτε
γλώσσῃ
τις
λαλεῖ,
若有人说方言,
κατὰ
δύο
ἢ
τὸ
πλεῖστον
τρεῖς
καὶ
ἀνὰ
μέρος,
就照着两人或至多三个人,且每一个(轮流说),
καὶ
εἷς
διερμηνευέτω·
也要有一人翻出来。
[恢复本]
若有人说方言,只好两个人,至多三个人,且要轮流着说,也要有一个人翻出来;
[RCV]
If anyone speaks in a tongue, it should be by two, or at the most three, and in turn, and one should interpret;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
不论、若、是否
γλώσσῃ
01100
名词
间接受格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεῖστον
04118
形容词
直接受格 单数 中性 最高级
πολύς
大多数、多半、最多的
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνὰ
00303
介系词
ἀνά
后接直接受格,意思是“在..中间”
μέρος
03313
名词
直接受格 单数 中性
μέρος
部分、地区
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个
διερμηνευέτω
01329
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
διερμηνεύω
翻译、解释
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文