哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 36 节 »
ἀφ᾽ ὑμῶν λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν,
神的道理难道是从你们出来吗?
εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
难道是单临到你们吗?
[恢复本] 神的话岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
[RCV] Or was it from you that the word of God went forth? Or did it reach only to you?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、 比
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος话语、道
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出去、出来
02228连接词或、 比
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
μόνους03441形容词直接受格 复数 阳性 μόνος仅仅、单独
κατήντησεν02658动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταντάω到达
 « 第 36 节 » 

回经文