哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
«
第 36 节
»
ἢ
ἀφ᾽
ὑμῶν
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ
ἐξῆλθεν,
神的道理难道是从你们出来吗?
ἢ
εἰς
ὑμᾶς
μόνους
κατήντησεν;
难道是单临到你们吗?
[恢复本]
神的话岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
[RCV]
Or was it from you that the word of God went forth? Or did it reach only to you?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、出来
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
μόνους
03441
形容词
直接受格 复数 阳性
μόνος
仅仅、单独
κατήντησεν
02658
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταντάω
到达
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文