哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
τί
οὖν
ἐστιν;
因此这是什么呢?
προσεύξομαι
τῷ
πνεύματι,
我将用灵祷告,
προσεύξομαι
δὲ
καὶ
τῷ
νοΐ·
也同样将用心智祷告;
ψαλῶ
τῷ
πνεύματι,
我将用灵歌颂,
ψαλῶ
(韦:
(δὲ)
)(联:
δὲ
)
καὶ
τῷ
νοΐ.
也同样将用心智歌颂。
[恢复本]
这却怎么样?我要用灵祷告,也要用心思祷告;我要用灵歌唱,也要用心思歌唱。
[RCV]
What then? I will pray with the spirit, and I will pray also with the mind; I will sing with the spirit, and I will sing also with the mind.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
谁、什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、这样、所以、那么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
προσεύξομαι
04336
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
προσεύχομαι
祈祷、祷告
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
προσεύξομαι
04336
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
προσεύχομαι
祈祷、祷告
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“同样的、并且”。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοΐ
03563
名词
间接受格 单数 阳性
νοῦς
心智、理智、思想
ψαλῶ
05567
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ψάλλω
歌颂、歌唱
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ψαλῶ
05567
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ψάλλω
歌颂、歌唱
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“同样的、并且”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
意思是“同样的、并且”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοΐ
03563
名词
间接受格 单数 阳性
νοῦς
心智、思想、理智
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文