哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
τί οὖν ἐστιν;
因此这是什么呢?
προσεύξομαι τῷ πνεύματι,
我将用灵祷告,
προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ·
也同样将用心智祷告;
ψαλῶ τῷ πνεύματι,
我将用灵歌颂,
ψαλῶ (韦:(δὲ) )(联:δὲ )καὶ τῷ νοΐ.
也同样将用心智歌颂。
[恢复本] 这却怎么样?我要用灵祷告,也要用心思祷告;我要用灵歌唱,也要用心思歌唱。
[RCV] What then? I will pray with the spirit, and I will pray also with the mind; I will sing with the spirit, and I will sing also with the mind.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 谁、什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 因此、这样、所以、那么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
προσεύξομαι 04336 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 προσεύχομαι 祈祷、祷告
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
προσεύξομαι 04336 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 προσεύχομαι 祈祷、祷告
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 意思是“同样的、并且”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοΐ 03563 名词 间接受格 单数 阳性 νοῦς 心智、理智、思想
ψαλῶ 05567 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ψάλλω 歌颂、歌唱
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ψαλῶ 05567 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ψάλλω 歌颂、歌唱
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 意思是“同样的、并且”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 意思是“同样的、并且”。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοΐ 03563 名词 间接受格 单数 阳性 νοῦς 心智、思想、理智
 « 第 15 节 » 

回经文