哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
Νῦν
δέ,
ἀδελφοί,
但现在兄弟们,
ἐὰν
ἔλθω
πρὸς
ὑμᾶς
γλώσσαις
λαλῶν,
若我到你们那里说灵语,
τί
ὑμᾶς
ὠφελήσω
ἐὰν
μὴ
ὑμῖν
λαλήσω
ἢ
ἐν
ἀποκαλύψει
若非或借着启示、...对你们说,将对你们有什么益处呢?(...处填入下一行)
ἢ
ἐν
γνώσει
ἢ
ἐν
προφητείᾳ
ἢ
(韦:
ἐν
)(联:
(ἐν)
)
διδαχῇ;
{或借着知识、或借着神感动的话、或借着教导}
[恢复本]
弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,与你们有什么益处?除非我用启示,或知识,或预言,或教训,对你们讲说。
[RCV]
But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or in teaching?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ἔλθω
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
去、来
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、对”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
γλώσσαις
01100
名词
间接受格 复数 阴性
γλῶσσα
灵语、语言、舌头
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὠφελήσω
05623
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὠφελέω
协助、有用、有利于
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
λαλήσω
02980
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀποκαλύψει
00602
名词
间接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γνώσει
01108
名词
间接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
προφητείᾳ
04394
名词
间接受格 单数 阴性
προφητεία
被神感动说的话、传讲神的话、为神代言、预言
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文