哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 6 节 »
Νῦν δέ, ἀδελφοί,
但现在兄弟们,
ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν,
若我到你们那里说灵语,
τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἐν ἀποκαλύψει
若非或借着启示、...对你们说,将对你们有什么益处呢?(...处填入下一行)
ἐν γνώσει ἐν προφητείᾳ (韦:ἐν )(联:(ἐν) )διδαχῇ;
{或借着知识、或借着神感动的话、或借着教导}
[恢复本] 弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,与你们有什么益处?除非我用启示,或知识,或预言,或教训,对你们讲说。
[RCV] But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I profit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or in teaching?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀδελφοί 00080 名词 呼格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ἔλθω 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 去、来
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、对”,表达移动或面对的方向
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
γλώσσαις 01100 名词 间接受格 复数 阴性 γλῶσσα 灵语、语言、舌头
λαλῶν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω 说、宣扬
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὠφελήσω 05623 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὠφελέω 协助、有用、有利于
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
λαλήσω 02980 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀποκαλύψει 00602 名词 间接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示、揭露
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γνώσει 01108 名词 间接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
προφητείᾳ 04394 名词 间接受格 单数 阴性 προφητεία 被神感动说的话、传讲神的话、为神代言、预言
02228 连接词 或、比
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
διδαχῇ 01322 名词 间接受格 单数 阴性 διδαχή 教导、教训
 « 第 6 节 » 

回经文