哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 26 节 »
Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί;
那么,该怎么呢?弟兄们,
ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει,
当你们聚会的时候,各人有诗歌、
διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει,
有教导、有启示、
γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει,
有方言、有翻出来,
πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.
凡事都成为造就(人)。
[恢复本] 弟兄们,这却怎么样?每逢你们聚在一起的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当为建造。
[RCV] What then, brothers? Whenever you come together, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for building up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、为什么
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
συνέρχησθε04905动词现在 关身 假设语气 第二人称 复数 συνέρχομαι一起去、聚集
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人在此作名词使用。
ψαλμὸν05568名词直接受格 单数 阳性 ψαλμός诗篇、圣歌
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
διδαχὴν01322名词直接受格 单数 阴性 διδαχή教导、教训
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
ἀποκάλυψιν00602名词直接受格 单数 阴性 ἀποκάλυψις启示、揭露
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
γλῶσσαν01100名词直接受格 单数 阴性 γλῶσσα舌头、语言、灵语
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
ἑρμηνείαν02058名词直接受格 单数 阴性 ἑρμηνεία翻译
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω拥有、把...视为
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
οἰκοδομὴν03619名词直接受格 单数 阴性 οἰκοδομή建立、建造
γινέσθω01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
 « 第 26 节 » 

回经文