哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 26 节
»
Τί
οὖν
ἐστιν,
ἀδελφοί;
那么,该怎么呢?弟兄们,
ὅταν
συνέρχησθε,
ἕκαστος
ψαλμὸν
ἔχει,
当你们聚会的时候,各人有诗歌、
διδαχὴν
ἔχει,
ἀποκάλυψιν
ἔχει,
有教导、有启示、
γλῶσσαν
ἔχει,
ἑρμηνείαν
ἔχει,
有方言、有翻出来,
πάντα
πρὸς
οἰκοδομὴν
γινέσθω.
凡事都成为造就(人)。
[恢复本]
弟兄们,这却怎么样?每逢你们聚在一起的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当为建造。
[RCV]
What then, brothers? Whenever you come together, each one has a psalm, has a teaching, has a revelation, has a tongue, has an interpretation. Let all things be done for building up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
συνέρχησθε
04905
动词
现在 关身 假设语气 第二人称 复数
συνέρχομαι
一起去、聚集
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
在此作名词使用。
ψαλμὸν
05568
名词
直接受格 单数 阳性
ψαλμός
诗篇、圣歌
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
διδαχὴν
01322
名词
直接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
ἀποκάλυψιν
00602
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示、揭露
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
γλῶσσαν
01100
名词
直接受格 单数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言、灵语
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
ἑρμηνείαν
02058
名词
直接受格 单数 阴性
ἑρμηνεία
翻译
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
拥有、把...视为
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
οἰκοδομὴν
03619
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκοδομή
建立、建造
γινέσθω
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文