哥林多前书
« 第十四章 »
« 第 24 节 »
ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν,
若个个都作先知预言,
εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἰδιώτης,
却有不信的或未受教(指不通方言)的人进来,
ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων,
就被众人纠正,
ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
被众人审问,
[恢复本] 但若众人都申言,有不信的,或是不通方言的人进来,他就被众人劝服,被众人审明了;
[RCV] But if all prophesy and some unbeliever or unlearned person enters, he is convicted by all, he is examined by all;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
προφητεύωσιν 04395 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 προφητεύω 预言的行为或恩赐
εἰσέλθῃ 01525 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 进入
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἄπιστος 00571 形容词 主格 单数 阳性 ἄπιστος 不信的 在此作“不信的人”。
02228 连接词 或、 比
ἰδιώτης 02399 名词 主格 单数 阳性 ἰδιώτης 不知情的人、局外人、没受教育的人
ἐλέγχεται 01651 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐλέγχω 责备、纠正、指出、揭露
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἀνακρίνεται 00350 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακρίνω 审问、询问
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
 « 第 24 节 » 

回经文