哥林多前书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 24 节
»
ἐὰν
δὲ
πάντες
προφητεύωσιν,
若个个都作先知预言,
εἰσέλθῃ
δέ
τις
ἄπιστος
ἢ
ἰδιώτης,
却有不信的或未受教(指不通方言)的人进来,
ἐλέγχεται
ὑπὸ
πάντων,
就被众人纠正,
ἀνακρίνεται
ὑπὸ
πάντων,
被众人审问,
[恢复本]
但若众人都申言,有不信的,或是不通方言的人进来,他就被众人劝服,被众人审明了;
[RCV]
But if all prophesy and some unbeliever or unlearned person enters, he is convicted by all, he is examined by all;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
προφητεύωσιν
04395
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
προφητεύω
预言的行为或恩赐
εἰσέλθῃ
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἄπιστος
00571
形容词
主格 单数 阳性
ἄπιστος
不信的
在此作“不信的人”。
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ἰδιώτης
02399
名词
主格 单数 阳性
ἰδιώτης
不知情的人、局外人、没受教育的人
ἐλέγχεται
01651
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐλέγχω
责备、纠正、指出、揭露
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἀνακρίνεται
00350
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακρίνω
审问、询问
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文