撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 10 节
»
וְאַבְשָׁלוֹם
אֲשֶׁר
מָשַׁחְנוּ
עָלֵינוּ
מֵת
בַּמִּלְחָמָה
(原文19:11)我们所膏治理我们的押沙龙已经阵亡,
וְעַתָּה
לָמָה
אַתֶּם
מַחֲרִשִׁים
לְהָשִׁיב
אֶת-הַמֶּלֶךְ׃
ס
现在你们为甚么不出一言请王回来呢?”
[恢复本]
我们所膏为王,治理我们的押沙龙,已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?
[RCV]
But Absalom, whom we anointed as king over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַבְשָׁלוֹם
00053
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מָשַׁחְנוּ
04886
动词,Qal 完成式 1 复
מָשַׁח
膏抹、涂抹
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
מַחֲרִשִׁים
02790
动词,Hif‘il 分词复阳
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文