撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
«
第 36 节
»
כִּמְעַט
יַעֲבֹר
עַבְדְּךָ
אֶת-הַיַּרְדֵּן
אֶת-הַמֶּלֶךְ
(原文19:37)你的仆人只能稍稍送王过约旦(河),
וְלָמָּה
יִגְמְלֵנִי
הַמֶּלֶךְ
הַגְּמוּלָה
הַזֹּאת׃
王何必(用)这样的报偿补偿我呢?
[恢复本]
仆人只不过略走一点路,陪王过约但河,王何必赐我这样的赏报呢?
[RCV]
Your servant would just cross a little way over the Jordan with the king. Why then should the king reward me with such a reward?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּמְעַט
04592
介系词
כְּ
+ 形容词,阳性单数
מְעַט
一点点、稀少、很少
在此作副词使用。
יַעֲבֹר
05674
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן
约旦河
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְלָמָּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
יִגְמְלֵנִי
01580
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
גָּמַל
处置、补偿、断奶
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הַגְּמוּלָה
01578
名词,阴性单数
גְּמוּלָה
对付、报偿
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文