撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר דָּוִד מַה-לִּי וְלָכֶם בְּנֵי צְרוּיָה
(原文19:23)大卫说:“洗鲁雅的儿子,我跟你们有何干涉,
כִּי-תִהְיוּ-לִי הַיּוֹם לְשָׂטָן
使你们今日与我作对呢?
הַיּוֹם יוּמַת אִישׁ בְּיִשְׂרָאֵל
今日在以色列中岂可让人被处死呢?
כִּי הֲלוֹא יָדַעְתִּי
我岂不知
כִּי הַיּוֹם אֲנִי-מֶלֶךְ עַל-יִשְׂרָאֵל׃
今日我是以色列的王吗?”
[恢复本] 大卫说,洗鲁雅的儿子,我与你们何干,使你们今日作我的对头呢?今日在以色列中岂可处死人呢?我岂不知今日我作以色列的王么?
[RCV] And David said, What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should be an adversary to me today? Should any man in Israel be put to death today? For do I not know that today I am king over Israel?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וְלָכֶם 09001 连接词 וְ + 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה 06870 专有名词,人名 צְרוּיָה 洗鲁雅
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
לְשָׂטָן 07854 介系词 לְ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 22 节 » 
回经文