撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
דָּוִד
מַה-לִּי
וְלָכֶם
בְּנֵי
צְרוּיָה
(原文19:23)大卫说:“洗鲁雅的儿子,我跟你们有何干涉,
כִּי-תִהְיוּ-לִי
הַיּוֹם
לְשָׂטָן
使你们今日与我作对呢?
הַיּוֹם
יוּמַת
אִישׁ
בְּיִשְׂרָאֵל
今日在以色列中岂可让人被处死呢?
כִּי
הֲלוֹא
יָדַעְתִּי
我岂不知
כִּי
הַיּוֹם
אֲנִי-מֶלֶךְ
עַל-יִשְׂרָאֵל׃
今日我是以色列的王吗?”
[恢复本]
大卫说,洗鲁雅的儿子,我与你们何干,使你们今日作我的对头呢?今日在以色列中岂可处死人呢?我岂不知今日我作以色列的王么?
[RCV]
And David said, What have I to do with you, O sons of Zeruiah, that you should be an adversary to me today? Should any man in Israel be put to death today? For do I not know that today I am king over Israel?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
וְלָכֶם
09001
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה
06870
专有名词,人名
צְרוּיָה
洗鲁雅
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
לְשָׂטָן
07854
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
שָׂטָן
撒但、敌人、对抗者
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
יוּמַת
04191
动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳
מוּת
死
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
§2.11-13
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文