撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 32 节 »
וּבַרְזִלַּי זָקֵן מְאֹד בֶּן-שְׁמֹנִים שָׁנָה
(原文19:33)巴西莱年纪老迈,已经八十岁了,
וְהוּא-כִלְכַּל אֶת-הַמֶּלֶךְ בְשִׁיבָתוֹ בְמַחֲנַיִם
他寄居在玛哈念的时候曾供给王,
כִּי-אִישׁ גָּדוֹל הוּא מְאֹד׃
他是一个很富有的人。
[恢复本] 巴西莱非常老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他曾供养王;他原是大富户。
[RCV] And Barzillai was very old, eighty years of age; and he had provided the king with food while he remained in Mahanaim, for he was a very great man.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבַרְזִלַּי 01271 连接词 וְ + 专有名词,人名 בַּרְזִלַּי 巴西莱
זָקֵן 02204 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָקֵן 年老、变老
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שְׁמֹנִים 08084 名词,阳性复数 שְׁמֹנִים 数目的“八十”
שָׁנָה 08141 名词,阴性单数 שָׁנָה 年、岁
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
כִלְכַּל 03557 动词,Pilpel 完成式 3 单阳 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
בְשִׁיבָתוֹ 07871 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שִׁיבָה 寄居 שִׁיבָה 的附属形为 שִׁיבַת(未出现);用附属形来加词尾。
בְמַחֲנַיִם 04266 介系词 בְּ + 专有名词,地名 מַחֲנַיִם 玛哈念
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
 « 第 32 节 » 
回经文