撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 32 节
»
וּבַרְזִלַּי
זָקֵן
מְאֹד
בֶּן-שְׁמֹנִים
שָׁנָה
(原文19:33)巴西莱年纪老迈,已经八十岁了,
וְהוּא-כִלְכַּל
אֶת-הַמֶּלֶךְ
בְשִׁיבָתוֹ
בְמַחֲנַיִם
他寄居在玛哈念的时候曾供给王,
כִּי-אִישׁ
גָּדוֹל
הוּא
מְאֹד׃
他是一个很富有的人。
[恢复本]
巴西莱非常老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他曾供养王;他原是大富户。
[RCV]
And Barzillai was very old, eighty years of age; and he had provided the king with food while he remained in Mahanaim, for he was a very great man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבַרְזִלַּי
01271
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
בַּרְזִלַּי
巴西莱
זָקֵן
02204
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָקֵן
年老、变老
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שְׁמֹנִים
08084
名词,阳性复数
שְׁמֹנִים
数目的“八十”
שָׁנָה
08141
名词,阴性单数
שָׁנָה
年、岁
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
כִלְכַּל
03557
动词,Pilpel 完成式 3 单阳
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
בְשִׁיבָתוֹ
07871
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
שִׁיבָה
寄居
שִׁיבָה
的附属形为
שִׁיבַת
(未出现);用附属形来加词尾。
בְמַחֲנַיִם
04266
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
מַחֲנַיִם
玛哈念
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文