撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 37 节 »
יָשָׁב-נָא עַבְדְּךָ וְאָמֻת בְּעִירִי
(原文19:38)求你准你的仆人回去,我好死在我的本城,
עִם קֶבֶר אָבִי וְאִמִּי
跟我的父和我的母的坟墓(葬)在一起。
וְהִנֵּה עַבְדְּךָ כִמְהָם
看哪,你的仆人金罕(在此),
יַעֲבֹר עִם-אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
让他跟王我的主过去,
וַעֲשֵׂה-לוֹ אֵת אֲשֶׁר-טוֹב בְּעֵינֶיךָ׃ ס
用你眼中(看)为好的对待他。”
[恢复本] 求你准仆人回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有你的仆人金罕,让他同我主我王过去;你看怎样好,就怎样待他。
[RCV] Let your servant return that I may die in my city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham, let him cross over with my lord the king; and do with him what is good in your sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָשָׁב 07725 יָשׁוּב 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וְאָמֻת 04191 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 מוּת
בְּעִירִי 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 的附属形也是 עִיר;用附属形来加词尾。
עִם 05973 介系词 עִם
קֶבֶר 06913 名词,单阳附属形 קֶבֶר 坟墓
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאִמִּי 00517 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
כִמְהָם 03643 专有名词,人名 כִּמְהָם 金罕
יַעֲבֹר 05674 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עִם 05973 介系词 עִם
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַעֲשֵׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 37 节 » 
回经文