撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
«
第 37 节
»
יָשָׁב-נָא
עַבְדְּךָ
וְאָמֻת
בְּעִירִי
(原文19:38)求你准你的仆人回去,我好死在我的本城,
עִם
קֶבֶר
אָבִי
וְאִמִּי
跟我的父和我的母的坟墓(葬)在一起。
וְהִנֵּה
עַבְדְּךָ
כִמְהָם
看哪,你的仆人金罕(在此),
יַעֲבֹר
עִם-אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
让他跟王我的主过去,
וַעֲשֵׂה-לוֹ
אֵת
אֲשֶׁר-טוֹב
בְּעֵינֶיךָ׃
ס
用你眼中(看)为好的对待他。”
[恢复本]
求你准仆人回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有你的仆人金罕,让他同我主我王过去;你看怎样好,就怎样待他。
[RCV]
Let your servant return that I may die in my city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham, let him cross over with my lord the king; and do with him what is good in your sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָשָׁב
07725
יָשׁוּב
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
וְאָמֻת
04191
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
מוּת
死
בְּעִירִי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
的附属形也是
עִיר
;用附属形来加词尾。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
קֶבֶר
06913
名词,单阳附属形
קֶבֶר
坟墓
אָבִי
00001
名词,单阳 + 1 单词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאִמִּי
00517
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
עַבְדְּךָ
05650
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
כִמְהָם
03643
专有名词,人名
כִּמְהָם
金罕
יַעֲבֹר
05674
动词,Qal 祈愿式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַעֲשֵׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
עָשָׂה
做
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文