撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 28 节 »
כִּי לֹא הָיָה כָּל-בֵּית אָבִי
(原文19:29)我父全家的人不是…吗?(…处填入下行)
כִּי אִם-אַנְשֵׁי-מָוֶת לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ
对王我的主而言都只是死人
וַתָּשֶׁת אֶת-עַבְדְּךָ בְּאֹכְלֵי שֻׁלְחָנֶךָ
王却把你的仆人摆在你席上吃饭的人中,
וּמַה-יֶּשׁ-לִי עוֹד צְדָקָה
我还有甚么…的呢?”(…处填入下行)
וְלִזְעֹק עוֹד אֶל-הַמֶּלֶךְ׃ פ
能再向王哀求
[恢复本] 因为我祖全家的人,对于我主我王,不过是该死的人,你却将仆人列于在王席上吃饭的人中,我现在还有什么道理再向王哀求呢?
[RCV] For all my father's house were but men worthy of death before my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. What further right then do I have to cry out more to the king?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אָבִי 00001 名词,单阳 + 1 单词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
לַאדֹנִי 00113 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַתָּשֶׁת 07896 动词,Qal 叙述式 2 单阳 שִׁית 指派、放、定
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בְּאֹכְלֵי 00398 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 אָכַל 吃、吞吃 这个分词在此作名词“吃饭的人”解。
שֻׁלְחָנֶךָ 07979 שֻׁלְחָנְךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֻׁלְחָן 筵席、桌子 שֻׁלְחָן 的附属形也是 שֻׁלְחַן;用附属形来加词尾。
וּמַה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
יֶּשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
צְדָקָה 06666 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
וְלִזְעֹק 02199 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 זָעַק 哀求、求告
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 28 节 » 
回经文