撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 21 节 »
וַיַּעַן אֲבִישַׁי בֶּן-צְרוּיָה וַיֹּאמֶר
(原文19:22)洗鲁雅的儿子亚比筛回应说:
הֲתַחַת זֹאת לֹא יוּמַת
“…为此,他不应当被治死吗?”(…处填入下行)
שִׁמְעִי כִּי קִלֵּל אֶת-מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס
示每咒骂耶和华的受膏者,
[恢复本] 洗鲁雅的儿子亚比筛回应说,示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当为此处死他么?
[RCV] Then Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, for he has cursed Jehovah's anointed?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֲבִישַׁי 00052 专有名词,人名 אֲבִישַׁי 亚比筛
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
צְרוּיָה 06870 专有名词,人名 צְרוּיָה 洗鲁雅
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הֲתַחַת 08478 疑问词 הֲ + 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יוּמַת 04191 动词,Hof‘al 未完成式 3 单阳 מוּת
שִׁמְעִי 08096 专有名词,人名 שִׁמְעִי 示每
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קִלֵּל 07043 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Pilpel 摇动
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מְשִׁיחַ 04899 名词,单阳附属形 מָשִׁיחַ 受膏者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 
回经文