撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 29 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
הַמֶּלֶךְ
(原文19:30)王对他说:
לָמָּה
תְּדַבֵּר
עוֹד
דְּבָרֶיךָ
“何必再提你的事呢?
אָמַרְתִּי
אַתָּה
וְצִיבָא
תַּחְלְקוּ
אֶת-הַשָּׂדֶה׃
我说,你跟洗巴均分土地。”
[恢复本]
王对他说,你何必再提你的事呢?我说,你要与洗巴均分地土。
[RCV]
And the king said to him, Why speak any more of your affairs? I say that you and Ziba shall divide the land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
תְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
דְּבָרֶיךָ
01697
名词,复阳 + 2 单阳词尾
דָּבָר
言语、话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְצִיבָא
06717
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צִיבָא
洗巴
תַּחְלְקוּ
02505
动词,Qal 未完成式 2 复阳
חָלַק
分割、分配
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文