撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 29 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ
(原文19:30)王对他说:
לָמָּה תְּדַבֵּר עוֹד דְּבָרֶיךָ
“何必再提你的事呢?
אָמַרְתִּי אַתָּה וְצִיבָא תַּחְלְקוּ אֶת-הַשָּׂדֶה׃
我说,你跟洗巴均分土地。”
[恢复本] 王对他说,你何必再提你的事呢?我说,你要与洗巴均分地土。
[RCV] And the king said to him, Why speak any more of your affairs? I say that you and Ziba shall divide the land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
תְּדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
דְּבָרֶיךָ 01697 名词,复阳 + 2 单阳词尾 דָּבָר 言语、话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。
אָמַרְתִּי 00559 动词 ,Qal 完成式 1 单 אָמַר
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְצִיבָא 06717 连接词 וְ + 专有名词,人名 צִיבָא 洗巴
תַּחְלְקוּ 02505 动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָלַק 分割、分配
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
 « 第 29 节 » 
回经文