撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 3 节 »
וַיִּתְגַּנֵּב הָעָם בַּיּוֹם הַהוּא לָבוֹא הָעִיר
(原文19:4)那日士兵暗暗地进城,
כַּאֲשֶׁר יִתְגַּנֵּב הָעָם הַנִּכְלָמִים בְּנוּסָם בַּמִּלְחָמָה׃
就如战场逃走惭愧的士兵暗暗(进城)一般。
[恢复本] 那日百姓偷偷地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民偷偷逃走一般。
[RCV] And the people stole into the city that day as shamed people steal away when they flee in battle.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְגַּנֵּב 01589 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 גָּנַב 偷盗
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא בּוֹא 来、进入、临到、发生 §7.8, 9.4
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִתְגַּנֵּב 01589 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 גָּנַב 偷盗
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַנִּכְלָמִים 03637 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 כָּלַם 羞辱、凌辱
בְּנוּסָם 05127 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 נוּס 逃走
בַּמִּלְחָמָה 04421 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争 §2.6, 2.22
 « 第 3 节 » 
回经文