撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 3 节
»
וַיִּתְגַּנֵּב
הָעָם
בַּיּוֹם
הַהוּא
לָבוֹא
הָעִיר
(原文19:4)那日士兵暗暗地进城,
כַּאֲשֶׁר
יִתְגַּנֵּב
הָעָם
הַנִּכְלָמִים
בְּנוּסָם
בַּמִּלְחָמָה׃
就如战场逃走惭愧的士兵暗暗(进城)一般。
[恢复本]
那日百姓偷偷地进城,就如败阵逃跑、惭愧的民偷偷逃走一般。
[RCV]
And the people stole into the city that day as shamed people steal away when they flee in battle.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתְגַּנֵּב
01589
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳
גָּנַב
偷盗
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§7.8, 9.4
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יִתְגַּנֵּב
01589
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳
גָּנַב
偷盗
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַנִּכְלָמִים
03637
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
כָּלַם
羞辱、凌辱
בְּנוּסָם
05127
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾
נוּס
逃走
בַּמִּלְחָמָה
04421
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
§2.6, 2.22
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文