撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
«
第 40 节
»
וַיַּעֲבֹר
הַמֶּלֶךְ
הַגִּלְגָּלָה
וְכִמְהָן
עָבַר
עִמּוֹ
(原文19:41)王就过去,到了吉甲,金罕也跟他过去,
וְכָל-עַם
יְהוּדָה
犹大众民
וֶיעֱבִירוּ
אֶת-הַמֶּלֶךְ
וְגַם
חֲצִי
עַם
יִשְׂרָאֵל׃
和以色列民的一半也都送王过去。
[恢复本]
王过去,到了吉甲,金罕也跟他过去。犹大众民和以色列民的一半也都送王过去。
[RCV]
So the king crossed over to Gilgal, and Chimham crossed over with him. And all the people of Judah, and half the people of Israel as well, brought the king over.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
הַגִּלְגָּלָה
01537
冠词
הַ
+ 专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
גִּלְגָּל
吉甲
וְכִמְהָן
03643
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
כִּמְהָם
金罕
עָבַר
05674
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、与、和
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וֶיעֱבִירוּ
05674
这是写型
וַיַּעֲבִירוּ
和读型
הֶעֱבִירוּ
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Hif‘il 完成式 3 复
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
如按写型
וַיַּעֲבִירוּ
,它是动词,Hif'il 叙述式 3 复。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
חֲצִי
02677
名词,单阳附属形
חֲצִי
一半
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文