撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 30 节
»
וַיֹּאמֶר
מְפִיבֹשֶׁת
אֶל-הַמֶּלֶךְ
(原文19:31)米非波设对王说:
גַּם
אֶת-הַכֹּל
יִקָּח
“…即使全部给他(指洗巴)拿去也可以。”(…处填入下二行)
אַחֲרֵי
אֲשֶׁר-בָּא
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶך
王我的主既然
בְּשָׁלוֹם
אֶל-בֵּיתוֹ׃
ס
平安回到自己的家,
[恢复本]
米非波设对王说,我主我王既平平安安地回宫,就任凭洗巴都取了也可以。
[RCV]
And Mephibosheth said to the king, Let him even take it all, since my lord the king has arrived at his house in peace.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
מְפִיבֹשֶׁת
04648
专有名词,人名
מְפִיבֹשֶׁת
米非波设
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
יִקָּח
03947
יִקַּח
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָקַח
拿、取
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶך
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
בְּשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房屋、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文