撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 8 节
»
וַיָּקָם
הַמֶּלֶךְ
וַיֵּשֶׁב
בַּשָּׁעַר
(原文19:9)于是王起来,坐在城门。
וּלְכָל-הָעָם
הִגִּידוּ
לֵאמֹר
有人告诉士兵说:
הִנֵּה
הַמֶּלֶךְ
יוֹשֵׁב
בַּשַּׁעַר
“看哪,王坐在城门”,
וַיָּבֹא
כָל-הָעָם
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
众士兵就都来到王面前。
וְיִשְׂרָאֵל
נָס
אִישׁ
לְאֹהָלָיו׃
ס
以色列(人)已经逃跑,各回自己的帐棚去了。
[恢复本]
于是王起来,坐在城门口。有人告诉众民说,看哪,王坐在城门口;众民就都到王面前。以色列人已经逃跑,各人回自己的帐棚去了。
[RCV]
So the king rose up and sat in the gate. And all the people were told, saying, The king is now sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled, every man to his tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
§8.1
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּשָּׁעַר
08179
בַּשַּׁעַר
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
城门
וּלְכָל
03605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הִגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 复
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּשַּׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
城门
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נָס
05127
动词,Qal 完成式 3 单阳
נוּס
逃走
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְאֹהָלָיו
00168
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
אֹהֶל
的复数为
אֹהָלִים
,复数附属形为
אָהלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文