撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 14 节
»
וַיַּט
(原文19:15)如此他挽回
אֶת-לְבַב
כָּל-אִישׁ-יְהוּדָה
כְּאִישׁ
אֶחָד
犹大众人的心,如同一人。
וַיִּשְׁלְחוּ
אֶל-הַמֶּלֶךְ
他们便派人到王那里(,说):
שׁוּב
אַתָּה
וְכָל-עֲבָדֶיךָ׃
“请你和你的一切臣仆回来。”
[恢复本]
如此,他就使犹大众人的心转变,如同一人的心。他们便打发人去见王,说,请王和王的众臣仆回来。
[RCV]
And he turned the heart of all the men of Judah as one man , and they sent word to the king, saying, Return, you and all your servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּט
05186
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
לְבַב
03824
名词,单阳附属形
לֵבָב
心
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
כְּאִישׁ
00376
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וַיִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שׁוּב
07725
动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבָדֶיךָ
05650
名词,复阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文