撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
וַיַּט
(原文19:15)如此他挽回
אֶת-לְבַב כָּל-אִישׁ-יְהוּדָה כְּאִישׁ אֶחָד
犹大众人的心,如同一人。
וַיִּשְׁלְחוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ
他们便派人到王那里(,说):
שׁוּב אַתָּה וְכָל-עֲבָדֶיךָ׃
“请你和你的一切臣仆回来。”
[恢复本] 如此,他就使犹大众人的心转变,如同一人的心。他们便打发人去见王,说,请王和王的众臣仆回来。
[RCV] And he turned the heart of all the men of Judah as one man , and they sent word to the king, saying, Return, you and all your servants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּט 05186 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
לְבַב 03824 名词,单阳附属形 לֵבָב
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
כְּאִישׁ 00376 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַיִּשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שׁוּב 07725 动词,Qal 祈使式单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עֲבָדֶיךָ 05650 名词,复阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文