撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 24 节 »
וּמְפִבֹשֶׁת בֶּן-שָׁאוּל יָרַד לִקְרַאת הַמֶּלֶךְ
(原文19:25)扫罗的孙子米非波设也下去迎接王,
וְלֹא-עָשָׂה רַגְלָיו וְלֹא-עָשָׂה שְׂפָמוֹ
…他没有整理他的脚,没有剃他的胡须,(…处填入末二行)
וְאֶת-בְּגָדָיו לֹא כִבֵּס
也没有洗他的衣服
לְמִן-הַיּוֹם לֶכֶת הַמֶּלֶךְ
自从王离开的日子,
עַד-הַיּוֹם אֲשֶׁר-בָּא בְשָׁלוֹם׃
直到他(指王)平安回来的日子,
[恢复本] 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王。他自从王离去的那天,直到王平平安安回来的日子,没有修脚,没有剃胡须,也没有洗衣服。
[RCV] Then Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. Now he had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes from the day the king left until the day he came back in peace.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמְפִבֹשֶׁת 04648 连接词 וְ + 专有名词,人名 מְפִיבֹשֶׁת 米非波设
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
יָרַד 03381 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרַד 降临、下去
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קְרַאת קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
רַגְלָיו 07272 名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
שְׂפָמוֹ 08222 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שָׂפָם שָׂפָם 的附属形为 שְׂפָם(未出现);用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּגָדָיו 00899 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֶּגֶד 衣服 בֶּגֶד 的复数为 בְּגָדִים,复数附属形为 בִּגְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִבֵּס 03526 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּבַס 洗涤、漂洗
לְמִן 04480 介系词 לְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
לֶכֶת 01980 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְשָׁלוֹם 07965 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
 « 第 24 节 » 
回经文