撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 11 节 »
וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד שָׁלַח
(原文19:12)大卫王差人去
אֶל-צָדוֹק וְאֶל-אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר
对祭司撒督和亚比亚他说:
דַּבְּרוּ אֶל-זִקְנֵי יְהוּדָה לֵאמֹר
“你们当向犹大长老说:
לָמָּה תִהְיוּ אַחֲרֹנִים
…你们为甚么是最后(…处填入末二行)
לְהָשִׁיב אֶת-הַמֶּלֶךְ אֶל-בֵּיתוֹ
请王回他的宫的呢?
וּדְבַר כָּל-יִשְׂרָאֵל
‘以色列众人已经说
בָּא אֶל-הַמֶּלֶךְ אֶל-בֵּיתוֹ׃
要请王回他的宫,
[恢复本] 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说,你们当向犹大长老说,全以色列的人已经传话到王那里,你们在这事上为什么落后呢?
[RCV] And King David sent word to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house, seeing that the word of all Israel has come to the king?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צָדוֹק 06659 专有名词,人名 צָדוֹק 撒督
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֶבְיָתָר 00054 专有名词,人名 אֶבְיָתָר 亚比亚他
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
דַּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 祈使式复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
זִקְנֵי 02205 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
תִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרֹנִים 00314 形容词,阳性复数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的、西方
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וּדְבַר 01697 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 言语、话语、事情
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 11 节 » 
回经文