撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 6 节 »
לְאַהֲבָה אֶת-שֹׂנְאֶיךָ
(原文19:7)借着爱那恨你的人,
וְלִשְׂנֹא אֶת-אֹהֲבֶיךָ
恨那爱你的人。
כִּי הִגַּדְתָּ הַיּוֹם
你今日摆明了
כִּי אֵין לְךָ שָׂרִים וַעֲבָדִים
在你(心中)没有将帅和仆人,
כִּי יָדַעְתִּי הַיּוֹם
我今日知道,
כִּי לֻא אַבְשָׁלוֹם חַי וְכֻלָּנוּ הַיּוֹם מֵתִים
押沙龙今日若活着,我们全都死亡,
כִּי-אָז יָשָׁר בְּעֵינֶיךָ׃
那么在你眼中就欢喜了。
[恢复本] 你却爱那些恨你的人,恨那些爱你的人;你今日表明了,将帅和仆人对你不算什么。我今日才晓得,若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
[RCV] In that you love those who hate you and hate those who love you; for you have made it clear today that princes and servants are nothing to you. But I realize today that if Absalom had lived and we all had died today, then it would have been fine in your sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְאַהֲבָה 00157 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָהַב אָהֵב
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֹׂנְאֶיךָ 08130 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 שָׂנָא 这个分词在此作名词“恨…的人”解。§3.10
וְלִשְׂנֹא 08130 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׂנָא
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֹהֲבֶיךָ 00157 动词,Qal 主动分词,复阳 + 2 单阳词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“爱…的人”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִגַּדְתָּ 05046 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׂרִים 08269 名词,阳性复数 שַׂר 王子、统治者
וַעֲבָדִים 05650 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֻא 03863 这是写型 לֹא 和读型 לוּ 两个字的混合字型。按读型,它是连接词 לוּ לוּא 甚愿、如果 如按写型 לֹא,它是否定的副词“不”(SN 3808 )。
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
וְכֻלָּנוּ 03605 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 复词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
מֵתִים 04191 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 死、灭绝
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָז 00227 副词 אָז 那时
יָשָׁר 03477 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的、讨人喜欢的
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文