撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 17 节
»
וְאֶלֶף
אִישׁ
עִמּוֹ
מִבִּנְיָמִן
(原文19:18)跟从他(指示每)的有一千个来自便雅悯的人,
וְצִיבָא
נַעַר
בֵּית
שָׁאוּל
和扫罗家的仆人洗巴
וַחֲמֵשֶׁת
עָשָׂר
בָּנָיו
וְעֶשְׂרִים
עֲבָדָיו
אִתּוֹ
和跟他一起的他的十五个儿子和他的二十个仆人,
וְצָלְחוּ
הַיַּרְדֵּן
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ׃
他们都在王面前前进约旦(河)。
[恢复本]
跟从示每的有一千便雅悯人,还有扫罗家的仆人洗巴,和他十五个儿子、二十个仆人;他们都速速地过约但河到王面前。
[RCV]
And there were a thousand men with him from Benjamin; and Ziba, the attendant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him were there. And they rushed down to the Jordan before the king.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶלֶף
00505
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟、与、和
מִבִּנְיָמִן
01144
介系词
מִן
+ 专有名词,支派名
בִּנְיָמִן
便雅悯
וְצִיבָא
06717
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צִיבָא
洗巴
נַעַר
05288
名词,单阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
וַחֲמֵשֶׁת
02568
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
עָשָׂר
06240
名词,阳性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
עֲבָדָיו
05650
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
וְצָלְחוּ
06743
动词,Qal 连续式 3 复
צָלַח
前进、亨通、繁荣
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יַרְדֵּן
约旦(河)
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文