撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 12 节
»
אַחַי
אַתֶּם
עַצְמִי
וּבְשָׂרִי
אַתֶּם
(原文19:13)你们是我的弟兄,我的骨和我的肉,
וְלָמָּה
תִהְיוּ
אַחֲרֹנִים
לְהָשִׁיב
אֶת-הַמֶּלֶךְ׃
为甚么最后才请王回来呢?’
[恢复本]
你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么要在请王回来的事上落后呢?
[RCV]
You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring the king back?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחַי
00251
名词,复阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。§5.5, 3.10
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
עַצְמִי
06106
名词,单阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
为 Segol 名词,用基本型
עַצְמ
加词尾。
וּבְשָׂרִי
01320
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
וְלָמָּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
אַחֲרֹנִים
00314
形容词,阳性复数
אַחֲרוֹן
末后的、后面的、西方
לְהָשִׁיב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文