撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
אַחַי אַתֶּם עַצְמִי וּבְשָׂרִי אַתֶּם
(原文19:13)你们是我的弟兄,我的骨和我的肉,
וְלָמָּה תִהְיוּ אַחֲרֹנִים לְהָשִׁיב אֶת-הַמֶּלֶךְ׃
为甚么最后才请王回来呢?’
[恢复本] 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么要在请王回来的事上落后呢?
[RCV] You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring the king back?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַחַי 00251 名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי。§5.5, 3.10
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
עַצְמִי 06106 名词,单阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 为 Segol 名词,用基本型 עַצְמ 加词尾。
וּבְשָׂרִי 01320 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
אַחֲרֹנִים 00314 形容词,阳性复数 אַחֲרוֹן 末后的、后面的、西方
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
 « 第 12 节 » 
回经文