撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 33 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל-בַּרְזִלָּי
(原文19:34)王对巴西莱说:
אַתָּה
עֲבֹר
אִתִּי
“你跟我一起渡过去,
וְכִלְכַּלְתִּי
אֹתְךָ
עִמָּדִי
בִּירוּשָׁלָםִ׃
跟我同在耶路撒冷,我会供养你。”
[恢复本]
王对巴西莱说,你与我一同过去,我要在耶路撒冷供养你,使你在我身边。
[RCV]
And the king said to Barzillai, Cross over with me, and I will provide you with food in Jerusalem at my side.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בַּרְזִלָּי
01271
בַרְזִלַּי
的停顿型,专有名词,人名
בַּרְזִלַּי
巴西莱
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עֲבֹר
05674
动词,Qal 祈使式单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 3.10
וְכִלְכַּלְתִּי
03557
动词,Pilpel 完成式 1 单
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文