耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 15 节
»
כִּי
כֹה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
אֱלֹהֵי
יִשְׂרָאֵל
因为万军之耶和华―以色列的神如此说:
עוֹד
יִקָּנוּ
בָתִּים
וְשָׂדוֹת
וּכְרָמִים
将来…必有人再购置房屋、田地,和葡萄园。”(…处填入下行)
בָּאָרֶץ
הַזֹּאת׃
פ
在这地
[恢复本]
因为万军之耶和华以色列的神如此说,将来在这地必有人再买房屋、田地和葡萄园。
[RCV]
For thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, Houses and fields and vineyards will again be bought in this land.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
יִקָּנוּ
07069
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
קָנָה
购买、取得、持有、创造
בָתִּים
01004
名词,阳性复数
בַּיִת
家、房屋、殿
וְשָׂדוֹת
07704
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וּכְרָמִים
03754
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文