耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 20 节
»
אֲשֶׁר-שַׂמְתָּ
אֹתוֹת
וּמֹפְתִים
בְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם
祢在埃及地显神迹奇事,
עַד-הַיּוֹם
הַזֶּה
וּבְיִשְׂרָאֵל
וּבָאָדָם
直到今日在以色列和众人中间也是如此,
וַתַּעֲשֶׂה-לְּךָ
שֵׁם
כַּיּוֹם
הַזֶּה׃
使自己得了名声,正如今日一样。
[恢复本]
你在埃及地显神迹奇事,直到今日,在以色列和人类中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。
[RCV]
Who have set signs and wonders unto this day in the land of Egypt and in Israel and among mankind and have made a name for Yourself, as in this day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שַׂמְתָּ
07760
动词,Qal 完成式 2 单阳
שִׂים
放、置
אֹתוֹת
00226
名词,阳性复数
אוֹת
记号
אוֹת
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹתוֹת
。
וּמֹפְתִים
04159
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מוֹפֵת
奇迹
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וּבְיִשְׂרָאֵל
03478
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּבָאָדָם
00120
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וַתַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 叙述式 2 单阳
עָשָׂה
做
לְּךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שֵׁם
08034
名词,阳性单数
שֵׁם
名字
כַּיּוֹם
03117
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文