耶利米书
« 第三二章 »
« 第 20 节 »
אֲשֶׁר-שַׂמְתָּ אֹתוֹת וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם
祢在埃及地显神迹奇事,
עַד-הַיּוֹם הַזֶּה וּבְיִשְׂרָאֵל וּבָאָדָם
直到今日在以色列和众人中间也是如此,
וַתַּעֲשֶׂה-לְּךָ שֵׁם כַּיּוֹם הַזֶּה׃
使自己得了名声,正如今日一样。
[恢复本] 你在埃及地显神迹奇事,直到今日,在以色列和人类中间也是如此,使自己得了名声,正如今日一样。
[RCV] Who have set signs and wonders unto this day in the land of Egypt and in Israel and among mankind and have made a name for Yourself, as in this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שַׂמְתָּ 07760 动词,Qal 完成式 2 单阳 שִׂים 放、置
אֹתוֹת 00226 名词,阳性复数 אוֹת 记号 אוֹת 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹתוֹת
וּמֹפְתִים 04159 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מוֹפֵת 奇迹
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וּבְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבָאָדָם 00120 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וַתַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 叙述式 2 单阳 עָשָׂה
לְּךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名字
כַּיּוֹם 03117 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 20 节 » 
回经文