耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 7 节
»
הִנֵּה
חֲנַמְאֵל
בֶּן-שַׁלֻּם
דֹּדְךָ
‘你叔叔沙龙的儿子哈拿篾
בָּא
אֵלֶיךָ
לֵאמֹר
必来见你,说:
קְנֵה
לְךָ
אֶת-שָׂדִי
אֲשֶׁר
בַּעֲנָתוֹת
求你买我在亚拿突的那块地,
כִּי
לְךָ
מִשְׁפַּט
הַגְּאֻלָּה
לִקְנוֹת׃
因为由你来买是合乎赎回之理。’
[恢复本]
你叔叔沙龙的儿子哈拿篾必来见你,说,我在亚拿突的那块地,求你为自己买下,因你有赎回权买这地。
[RCV]
Hanamel the son of Shallum your uncle will come to you, saying, Buy for yourself my field which is in Anathoth, for you have the right of redemption to buy it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
חֲנַמְאֵל
02601
专有名词,人名
חֲנַמְאֵל
哈拿篾
哈拿篾原意为“上主有恩典”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
שַׁלֻּם
07967
专有名词,人名,短写法
שַׁלּוּם
沙龙
דֹּדְךָ
01730
名词,单阳 + 2 单阳词尾
דּוֹד
叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
דּוֹד
的附属形也是
דּוֹד
;用附属形来加词尾。
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用长基本型
אֱלֵי
来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
קְנֵה
07069
动词 ,Qal 祈使式单阳
קָנָה
购买、取得、持有、创造
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שָׂדִי
07704
名词,单阳 + 1 单词尾
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
שָׂדֶה
的附属形为
שְׂדֵה
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּעֲנָתוֹת
06068
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֲנָתוֹת
亚拿突
亚拿突位于耶路撒冷北方约五公里处,先知耶利米的家乡,是个祭司城。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִשְׁפַּט
04941
名词,单阳附属形
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
הַגְּאֻלָּה
01353
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גְּאֻלָּה
亲戚、赎回、赎回的权利、赎价
לִקְנוֹת
07069
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָנָה
购买、取得、持有、创造
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文