耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 22 节
»
וַתִּתֵּן
לָהֶם
אֶת-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
将…这地赏赐给他们,(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתָּ
לַאֲבוֹתָם
לָתֵת
לָהֶם
他向他们列祖起誓应许要赐给他们的
אֶרֶץ
זָבַת
חָלָב
וּדְבָשׁ׃
是流奶与蜜之地。
[恢复本]
你将这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓要赐给他们的流奶与蜜之地。
[RCV]
And You gave them this land, which You had sworn to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 2 单阳
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁבַּעְתָּ
07650
动词,Nif‘al 完成式 2 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבוֹתָם
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
זָבַת
02100
动词,Qal 主动分词,单阴附属形
זוּב
涌出、喷出
חָלָב
02461
名词,阳性单数
חָלָב
奶
וּדְבָשׁ
01706
וּדְבַשׁ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜜
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文