耶利米书
« 第三二章 »
« 第 41 节 »
וְשַׂשְׂתִּי עֲלֵיהֶם לְהֵטִיב אוֹתָם
我必欢喜施恩与他们,
וּנְטַעְתִּים בָּאָרֶץ הַזֹּאת בֶּאֱמֶת
要…真诚地地将他们栽于此地。(…处填入下行)
בְּכָל-לִבִּי וּבְכָל-נַפְשִׁי׃ ס
尽心尽意、
[恢复本] 我必因他们喜乐,必善待他们,且要全心全魂,真真实实,将他们栽植在这地;
[RCV] And I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness with all My heart and with all My soul.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׂשְׂתִּי 07797 动词,Qal 连续式 1 单 שׂוֹשׂ 狂喜
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
לְהֵטִיב 02895 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 טוֹב 美好的、令人喜悦的
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וּנְטַעְתִּים 05193 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 נָטַע 栽植、固定
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
בֶּאֱמֶת 00571 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֱמֶת 诚实、真理、诚信、真实
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וּבְכָל 03605 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 41 节 » 
回经文