耶利米书
« 第三二章 »
« 第 32 节 »
עַל כָּל-רָעַת בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה
是因以色列人和犹大人一切的邪恶,
אֲשֶׁר עָשׂוּ לְהַכְעִסֵנִי
就是…所行的,惹我发怒。(…处填入下二行)
הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם כֹּהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶם
他们和他们的君王、首领、祭司、先知,
וְאִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלָםִ׃
并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民
[恢复本] 因为以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、申言者、犹大的众人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
[RCV] Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger-they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רָעַת 07451 名词,单阴附属形 רַע 邪恶
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לְהַכְעִסֵנִי 03707 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַכְעִיס + 1 单词尾 כָּעַס 发怒
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
מַלְכֵיהֶם 04428 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מֶלֶךְ מֶלֶךְ 的复数为 מְלָכִים,复数附属形为 מַלְכֵי;用附属形来加词尾。
שָׂרֵיהֶם 08269 名词,复阳 + 3 复阳词尾 שַׂר 领袖 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。
כֹּהֲנֵיהֶם 03548 名词,复阳 + 3 复阳词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。
וּנְבִיאֵיהֶם 05030 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 נָבִיא 先知 נָבִיא 的复数为 נְבִיאִים,复数附属形为 נְבִיאֵי;用附属形来加词尾。
וְאִישׁ 00376 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְיֹשְׁבֵי 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 « 第 32 节 » 
回经文