耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
«
第 42 节
»
כִּי-כֹה
אָמַר
יְהוָה
“因为耶和华如此说:
כַּאֲשֶׁר
הֵבֵאתִי
אֶל-הָעָם
הַזֶּה
我怎样使…临到这百姓,(…处填入下行)
אֵת
כָּל-הָרָעָה
הַגְּדוֹלָה
הַזֹּאת
这一切大灾祸
כֵּן
אָנֹכִי
מֵבִיא
עֲלֵיהֶם
אֶת-כָּל-הַטּוֹבָה
也要照样使…一切福乐都临到他们。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
דֹּבֵר
עֲלֵיהֶם׃
我所应许他们的
[恢复本]
因为耶和华如此说,我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐,都临到他们。
[RCV]
For thus says Jehovah, Just as I have brought all this great evil upon this people, so I will bring upon them all the good that I promised them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵבֵאתִי
00935
动词,Hif‘il 完成式 1 单
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
הַגְּדוֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מֵבִיא
00935
动词,Hif‘il 分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַטּוֹבָה
02896
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
דֹּבֵר
01696
动词,Qal 主动分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文