耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
«
第 43 节
»
וְנִקְנָה
הַשָּׂדֶה
בָּאָרֶץ
הַזֹּאת
…的这地,田地有人要买。(…处填入下三行)
אֲשֶׁר
אַתֶּם
אֹמְרִים
你们所说
שְׁמָמָה
הִיא
מֵאֵין
אָדָם
וּבְהֵמָה
荒凉、无人民、无牲畜、
נִתְּנָה
בְּיַד
הַכַּשְׂדִּים׃
已交付迦勒底人之手
[恢复本]
你们所说,这荒凉、无人、无牲畜,已经交在迦勒底人手中之地,日后在这地必有人置买田地。
[RCV]
And fields will be bought in this land of which you are saying, It is a desolation, without man or beast; it has been given into the hand of the Chaldeans.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִקְנָה
07069
动词,Nif‘al 连续式 3 单阴
קָנָה
购买、取得、持有、创造
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
אֹמְרִים
00559
动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
וּבְהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜
נִתְּנָה
05414
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
נָתַן
赐、给
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文