耶利米书
« 第三二章 »
« 第 35 节 »
וַיִּבְנוּ אֶת-בָּמוֹת הַבַּעַל
他们…建筑巴力的丘坛,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן-הִנֹּם
在欣嫩子谷
לְהַעֲבִיר אֶת-בְּנֵיהֶם וְאֶת-בְּנוֹתֵיהֶם לַמֹּלֶךְ
使自己的儿女经火归摩洛;
אֲשֶׁר לֹא-צִוִּיתִים
…这并不是我所吩咐的,(…处填入末二行)
וְלֹא עָלְתָה עַל-לִבִּי
也不是我心所起的意。”
לַעֲשׂוֹת הַתּוֹעֵבָה הַזֹּאת
行这可憎的事,
לְמַעַן הַחֲטִי אֶת-יְהוּדָה׃ ס
使犹大陷在罪里,
[恢复本] 他们在欣嫩子谷,建筑巴力的邱坛,好使自己的儿女经火归摩洛,他们行这可憎的事,使犹大犯罪,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。
[RCV] And they built the high places of Baal in the valley of the son of Hinnom in order to cause their sons and their daughters to pass through fire to Molech, something I did not command them to do, nor did it come up in My heart that they should do this abomination, to cause Judah to sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבְנוּ 01129 动词 ,Qal 叙述式 3 复阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בָּמוֹת 01116 名词,复阴附属形 בָּמָה 高处、邱坛
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּגֵיא 01516 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גַּיְא
בֶן 01121 专有名词,地名 בֵּן הִנֹּם 欣嫩子 בֵּן(儿子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
הִנֹּם 02011 专有名词,地名 בֵּן הִנֹּם 欣嫩子 בֵּן(儿子, SN 1121) 和 הִנֹּם(欣嫩, SN 2011) 连用,是专有名词,地名。
לְהַעֲבִיר 05674 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵיהֶם 01121 名词,复阳 + 3 复阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
בְּנוֹתֵיהֶם 01323 名词,复阴 + 3 复阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לַמֹּלֶךְ 04432 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 מֹלֶךְ 摩洛
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
צִוִּיתִים 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָלְתָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
הַתּוֹעֵבָה 08441 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תּוֹעֵבָה 憎恶
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַחֲטִי 02398 这是写型,其读型为 הַחֲטִיא。按读型,它是动词,Hif‘il 不定词附属形 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 35 节 » 
回经文