耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 9 节
»
וָאֶקְנֶה
אֶת-הַשָּׂדֶה
מֵאֵת
חֲנַמְאֵל
בֶּן-דֹּדִי
我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了…那块地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בַּעֲנָתוֹת
亚拿突的
וָאֶשְׁקֲלָה-לּוֹ
秤了
אֶת-הַכֶּסֶף
שִׁבְעָה
שְׁקָלִים
וַעֲשָׂרָה
הַכָּסֶף׃
十七舍客勒银子给他。
[恢复本]
我便从我叔叔的儿子哈拿篾,买了亚拿突的那块地,称了十七舍客勒银子给他。
[RCV]
And I bought the field which was in Anathoth from Hanamel, my uncle's son, and I weighed out for him the money, seventeen shekels of silver.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶקְנֶה
07069
动词,Qal 叙述式 1 单
קָנָה
购买、取得、持有、创造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
חֲנַמְאֵל
02601
专有名词,人名
חֲנַמְאֵל
哈拿篾
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
דֹּדִי
01730
名词,单阳 + 1 单词尾
דּוֹד
叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情
דּוֹד
的附属形也是
דּוֹד
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּעֲנָתוֹת
06068
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
עֲנָתוֹת
亚拿突
亚拿突位于耶路撒冷北方约五公里处,先知耶利米的家乡,是个祭司城。
וָאֶשְׁקֲלָה
08254
动词,Qal 叙述式 1 单 + 古代的词尾
ָה
שָׁקַל
称
לּוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שְׁקָלִים
08255
名词,阳性复数
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
וַעֲשָׂרָה
06235
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
הַכָּסֶף
03701
הַכֶּסֶף
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文