耶利米书
« 第三二章 »
« 第 9 节 »
וָאֶקְנֶה אֶת-הַשָּׂדֶה מֵאֵת חֲנַמְאֵל בֶּן-דֹּדִי
我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了…那块地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר בַּעֲנָתוֹת
亚拿突的
וָאֶשְׁקֲלָה-לּוֹ
秤了
אֶת-הַכֶּסֶף שִׁבְעָה שְׁקָלִים וַעֲשָׂרָה הַכָּסֶף׃
十七舍客勒银子给他。
[恢复本] 我便从我叔叔的儿子哈拿篾,买了亚拿突的那块地,称了十七舍客勒银子给他。
[RCV] And I bought the field which was in Anathoth from Hanamel, my uncle's son, and I weighed out for him the money, seventeen shekels of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶקְנֶה 07069 动词,Qal 叙述式 1 单 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
חֲנַמְאֵל 02601 专有名词,人名 חֲנַמְאֵל 哈拿篾
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
דֹּדִי 01730 名词,单阳 + 1 单词尾 דּוֹד 叔伯、舅舅、心爱的人、爱、爱情 דּוֹד 的附属形也是 דּוֹד;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּעֲנָתוֹת 06068 介系词 בְּ + 专有名词,地名 עֲנָתוֹת 亚拿突 亚拿突位于耶路撒冷北方约五公里处,先知耶利米的家乡,是个祭司城。
וָאֶשְׁקֲלָה 08254 动词,Qal 叙述式 1 单 + 古代的词尾 ָה שָׁקַל
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
שִׁבְעָה 07651 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
שְׁקָלִים 08255 名词,阳性复数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
וַעֲשָׂרָה 06235 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
הַכָּסֶף 03701 הַכֶּסֶף 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
 « 第 9 节 » 
回经文