耶利米书
« 第三二章 »
« 第 29 节 »
וּבָאוּ הַכַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים עַל-הָעִיר הַזֹּאת
进攻这城的迦勒底人必来
וְהִצִּיתוּ אֶת-הָעִיר הַזֹּאת בָּאֵשׁ וּשְׂרָפוּהָ
放火焚烧这城
וְאֵת הַבָּתִּים
和…的房屋;(…处填入下三行)
אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל-גַּגּוֹתֵיהֶם לַבַּעַל
人曾在其屋顶向巴力烧香,
וְהִסִּכוּ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים
向别神浇奠,
לְמַעַן הַכְעִסֵנִי׃
惹我发怒
[恢复本] 攻这城的迦勒底人必来,放火焚烧这城和其中的房屋,在这些房屋顶上人曾向巴力烧香,向别神浇奠祭,惹我发怒。
[RCV] And the Chaldeans who are fighting against this city will come and set this city on fire, and they will burn it and the houses upon whose roofs the people have offered incense to Baal and poured out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָאוּ 00935 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
הַנִּלְחָמִים 03898 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְהִצִּיתוּ 03341 动词,Hif‘il 连续式 3 复 יָצַת 着火、荒废
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וּשְׂרָפוּהָ 08313 动词,Qal 连续式 3 复 שָׂרַף 燃烧
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
הַבָּתִּים 01004 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּיִת 家、房屋、殿
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
קִטְּרוּ 06999 动词,Pi‘el 完成式 3 复 קָטַר 烧香、薰
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גַּגּוֹתֵיהֶם 01406 名词,复阳 + 3 复阳词尾 גָּג 屋顶 גָּג 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 גַּנּוֹת,复数附属形也是 גַּנּוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לַבַּעַל 01168 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וְהִסִּכוּ 05258 动词,Hif‘il 连续式 3 复 נָסַךְ 铸造、浇灌、倒出、膏立
נְסָכִים 05262 名词,阳性复数 נֶסֶךְ 奠祭
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲחֵרִים 00312 形容词,阳性复数 אַחֵר 别的
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
הַכְעִסֵנִי 03707 动词,Hifil 不定词附属形 + 1 单词尾 כָּעַס 发怒
 « 第 29 节 » 
回经文