耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 4 节
»
וְצִדְקִיָּהוּ
מֶלֶךְ
יְהוּדָה
犹大王西底家
לֹא
יִמָּלֵט
מִיַּד
הַכַּשְׂדִּים
必不能逃脱迦勒底人的手,
כִּי
הִנָּתֹן
יִנָּתֵן
בְּיַד
מֶלֶךְ-בָּבֶל
定要交在巴比伦王的手中,
וְדִבֶּר-פִּיו
עִם-פִּיו
他的口要跟他的口说话,
וְעֵינָיו
אֶת-עֵינָו
תִּרְאֶינָה׃
他的眼要看着他的眼。
[恢复本]
犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,必要交在巴比伦王的手中,且要口对口和他说话,眼要见他的眼;
[RCV]
And Zedekiah the king of Judah will not escape out of the hand of the Chaldeans, but he will surely be given into the hand of the king of Babylon and will speak with him mouth to mouth, and his eyes will see his eyes;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצִדְקִיָּהוּ
06667
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמָּלֵט
04422
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנָּתֹן
05414
动词,Nif‘al 不定词独立形
נָתַן
给
יִנָּתֵן
05414
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וְדִבֶּר
01696
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
פִּיו
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
עִם
05973
介系词
עִם
跟
פִּיו
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וְעֵינָיו
05869
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֵינָו
05869
这是写型
עֵינוֹ
和读型
עֵינָיו
的混合型。按读型,它是名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
如按写型
עֵינוֹ
,它是名词,单阴 + 3 单阳词尾。单数时,
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。双数时,
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
תִּרְאֶינָה
07200
动词,Qal 未完成式 3 复阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文