耶利米书
« 第三二章 »
« 第 5 节 »
וּבָבֶל יוֹלִךְ אֶת-צִדְקִיָּהוּ
巴比伦王必将西底家带到巴比伦;
וְשָׁם יִהְיֶה עַד-פָּקְדִי אֹתוֹ
西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。
נְאֻם-יְהוָה
…这是耶和华的话语。”(…处填入下二行)
כִּי תִלָּחֲמוּ אֶת-הַכַּשְׂדִּים
你们虽与迦勒底人争战,
לֹא תַצְלִיחוּ׃ פ
却不顺利。’
[恢复本] 巴比伦王必将西底家带到巴比伦,西底家必在那里,直到我眷顾他的时候;你们虽与迦勒底人争战,却不顺利;这是耶和华说的。你为什么这样预言?
[RCV] And he will bring Zedekiah to Babylon, and he will be there until I visit him, declares Jehovah; though you fight with the Chaldeans, you will not prosper?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבָבֶל 00894 连接词 וְ + 专有名词,地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
יוֹלִךְ 01980 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
עַד 05704 介系词 עַד 直到
פָּקְדִי 06485 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִלָּחֲמוּ 03898 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַצְלִיחוּ 06743 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 5 节 » 
回经文