耶利米书
« 第三二章 »
« 第 23 节 »
וַיָּבֹאוּ וַיִּרְשׁוּ אֹתָהּ
他们进入这地得了为业,
וְלֹא-שָׁמְעוּ בְקוֹלֶךָ
却不听从你的声音,
וּבְתֹרָותְךָ לֹא-הָלָכוּ
也不遵行你的律法;
אֵת כָּל-אֲשֶׁר צִוִּיתָה לָהֶם לַעֲשׂוֹת
你吩咐他们所当行的,
לֹא עָשׂוּ
他们都不肯遵行,
וַתַּקְרֵא אֹתָם אֵת כָּל-הָרָעָה הַזֹּאת׃
因此你使这一切的灾祸临到他们。
[恢复本] 他们进入这地得了为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法。你吩咐他们行的一切事,他们都没有行;因此,你使这一切的灾祸临到他们。
[RCV] And they entered and took possession of it, but they did not listen to Your voice or walk in Your law. They have not done anything of all that You commanded them to do; therefore You have caused all this evil to happen to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיִּרְשׁוּ 03423 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁמְעוּ 08085 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְקוֹלֶךָ 06963 בְקוֹלְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וּבְתֹרָותְךָ 08451 这是写型(从 וּבְתֹרוֹתֶךָ 而来),其读型为 וּבְתוֹרָתְךָ。按读型,它是连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 תוֹרָה 训诲、律法 如按写型 בְתֹרוֹתֶךָ,它是连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾。单数时,תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。复数时,תּוֹרָה 的复数为 תּוֹרֹת,复数附属形也是 תּוֹרֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלָכוּ 01980 הָלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 הָלַךְ 去、行走
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוִּיתָה 06680 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
וַתַּקְרֵא 07122 动词,Hif‘il 叙述式 2 单阳 קָרָא 遇见
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רַע 邪恶
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 23 节 » 
回经文