耶利米书
« 第三二章 »
« 第 24 节 »
הִנֵּה הַסֹּלְלוֹת בָּאוּ הָעִיר לְלָכְדָהּ
看哪,他们(指敌人)已经来到,筑垒攻取这城;
וְהָעִיר נִתְּנָה בְּיַד הַכַּשְׂדִּים הַנִּלְחָמִים עָלֶיהָ
这城也…交在攻城的迦勒底人手中。(…处填入下行)
מִפְּנֵי הַחֶרֶב וְהָרָעָב וְהַדָּבֶר
因刀剑、饥荒、瘟疫
וַאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ הָיָה וְהִנְּךָ רֹאֶה׃
你所说的话都成就了,你也看见了。
[恢复本] 看哪,敌人已经筑垒,来攻取这城。这城也已经因刀剑、饥荒、瘟疫,交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。
[RCV] See the siege mounds, which come up to the city to capture it. And the city has been given into the hand of the Chaldeans, who are fighting against it, by sword and famine and pestilence. And what You have spoken has come to pass, even as You see it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הַסֹּלְלוֹת 05550 冠词 הַ + 名词,阴性复数 סֹלְלָה 筑墙防卫、石堆、土堤
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
לְלָכְדָהּ 03920 介系词 לְ 动词 ,Qal 不定词附属形 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
וְהָעִיר 05892 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
נִתְּנָה 05414 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 נָתַן
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַכַּשְׂדִּים 03778 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 כַּשְׂדִּים 迦勒底、迦勒底人
הַנִּלְחָמִים 03898 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וְהָרָעָב 07458 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְהַדָּבֶר 01698 וְהַדֶּבֶר 的停顿型,连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
וְהִנְּךָ 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 2 单阳词尾 הִנֵּה 看哪
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 24 节 » 
回经文