耶利米书
« 第三二章 »
« 第 40 节 »
וְכָרַתִּי לָהֶם בְּרִית עוֹלָם
我要与他们立永远的约,
אֲשֶׁר לֹא-אָשׁוּב מֵאַחֲרֵיהֶם לְהֵיטִיבִי
绝不背离不施恩与他们;
אוֹתָם וְאֶת-יִרְאָתִי אֶתֵּן בִּלְבָבָם
又要使他们有敬畏我的心,
לְבִלְתִּי סוּר מֵעָלָי׃
不离弃我。
[恢复本] 我又要与他们立永远的约,必不转身离开他们,必善待他们,并且赐他们敬畏我的心,使他们不转身离开我。
[RCV] And I will make an eternal covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put My fear into their hearts, so that they will not turn away from Me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָרַתִּי 03772 动词,Qal 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּרִית 01285 名词,单阴附属形 בְּרִית
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרֵיהֶם 00310 介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 3 复阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
לְהֵיטִיבִי 03190 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִרְאָתִי 03374 名词,单阴 + 1 单词尾 יִרְאָה 敬畏、害怕 יִרְאָה 的附属形为 יִרְאַת;用附属形来加词尾。
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 赐、给
בִּלְבָבָם 03824 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לֵבַב לֵבָב 的附属形为 לְבַב;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
סוּר 05493 动词,Qal 不定词附属形 סוּר 转离、除去
מֵעָלָי 05921 מֵעָלַי 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 40 节 » 
回经文