耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
«
第 40 节
»
וְכָרַתִּי
לָהֶם
בְּרִית
עוֹלָם
我要与他们立永远的约,
אֲשֶׁר
לֹא-אָשׁוּב
מֵאַחֲרֵיהֶם
לְהֵיטִיבִי
绝不背离不施恩与他们;
אוֹתָם
וְאֶת-יִרְאָתִי
אֶתֵּן
בִּלְבָבָם
又要使他们有敬畏我的心,
לְבִלְתִּי
סוּר
מֵעָלָי׃
不离弃我。
[恢复本]
我又要与他们立永远的约,必不转身离开他们,必善待他们,并且赐他们敬畏我的心,使他们不转身离开我。
[RCV]
And I will make an eternal covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put My fear into their hearts, so that they will not turn away from Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָרַתִּי
03772
动词,Qal 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
לְהֵיטִיבִי
03190
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִרְאָתִי
03374
名词,单阴 + 1 单词尾
יִרְאָה
敬畏、害怕
יִרְאָה
的附属形为
יִרְאַת
;用附属形来加词尾。
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
赐、给
בִּלְבָבָם
03824
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
לֵבַב
心
לֵבָב
的附属形为
לְבַב
;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי
01115
介系词
לְ
+ 否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
סוּר
05493
动词,Qal 不定词附属形
סוּר
转离、除去
מֵעָלָי
05921
מֵעָלַי
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文