耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
«
第 39 节
»
וְנָתַתִּי
לָהֶם
לֵב
אֶחָד
וְדֶרֶךְ
אֶחָד
我要使他们彼此同心同道,
לְיִרְאָה
אוֹתִי
כָּל-הַיָּמִים
好叫他们永远敬畏我,
לְטוֹב
לָהֶם
וְלִבְנֵיהֶם
אַחֲרֵיהֶם׃
使他们和他们后世的子孙得享福乐,
[恢复本]
我要赐给他们一个心和一条路,好叫他们终身敬畏我,使他们和他们以后的子孙得福乐。
[RCV]
And I will give them one heart and one way, to fear Me all the days, for their own good and for the good of their children after them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
赐、给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
וְדֶרֶךְ
01870
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְיִרְאָה
03372
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יְרֹא
+ 词尾
ָה
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
לְטוֹב
02895
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
טוֹב
良善、美好、福乐
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלִבְנֵיהֶם
01121
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אַחֲרֵיהֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 3 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文