耶利米书
« 第三二章 »
« 第 31 节 »
כִּי עַל-אַפִּי וְעַל-חֲמָתִי הָיְתָה לִּי
…常惹我的怒气和忿怒,(…处填入下三行)
הָעִיר הַזֹּאת
这城
לְמִן-הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּנוּ אוֹתָהּ
自从建造它(原文用阴性)的那日
וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה
直到今日,
לַהֲסִירָהּ מֵעַל פָּנָי׃
以致我将这城从我面前除掉;
[恢复本] 这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我眼前除掉;
[RCV] For this city has been to Me a provocation of My anger and of My wrath, from the day that they built it even unto this day, so that I should remove it from My sight;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַפִּי 00639 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֲמָתִי 02534 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
לְמִן 04480 介系词 לְ + 介系词 מִן מִן 从、出、离开
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּנוּ 01129 动词,Qal 完成式 3 复 בָּנָה 建造
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לַהֲסִירָהּ 05493 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阴词尾 סוּר 转离、除去
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָי 06440 פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 31 节 » 
回经文