耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 31 节
»
כִּי
עַל-אַפִּי
וְעַל-חֲמָתִי
הָיְתָה
לִּי
…常惹我的怒气和忿怒,(…处填入下三行)
הָעִיר
הַזֹּאת
这城
לְמִן-הַיּוֹם
אֲשֶׁר
בָּנוּ
אוֹתָהּ
自从建造它(原文用阴性)的那日
וְעַד
הַיּוֹם
הַזֶּה
直到今日,
לַהֲסִירָהּ
מֵעַל
פָּנָי׃
以致我将这城从我面前除掉;
[恢复本]
这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我眼前除掉;
[RCV]
For this city has been to Me a provocation of My anger and of My wrath, from the day that they built it even unto this day, so that I should remove it from My sight;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַפִּי
00639
名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֲמָתִי
02534
名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לְמִן
04480
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
מִן
从、出、离开
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּנוּ
01129
动词,Qal 完成式 3 复
בָּנָה
建造
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
לַהֲסִירָהּ
05493
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阴词尾
סוּר
转离、除去
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנָי
06440
פָּנַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文