耶利米书
«
第三二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 3 节
»
אֲשֶׁר
כְּלָאוֹ
צִדְקִיָּהוּ
מֶלֶךְ-יְהוּדָה
לֵאמֹר
因为犹大王西底家已将他囚禁,说:
מַדּוּעַ
אַתָּה
נִבָּא
לֵאמֹר
“你为甚么预言说,
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
‘耶和华如此说:
הִנְנִי
נֹתֵן
אֶת-הָעִיר
הַזֹּאת
我必将这城交
בְּיַד
מֶלֶךְ-בָּבֶל
在巴比伦王的手中,
וּלְכָדָהּ׃
他必攻取这城。
[恢复本]
因为犹大王西底家已将他囚禁,说,你为什么预言说,耶和华如此说,我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
[RCV]
For Zedekiah the king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, saying, Thus says Jehovah, I am about to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כְּלָאוֹ
03607
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
כָּלָא
拘留、抑制
צִדְקִיָּהוּ
06667
专有名词,人名
צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה
西底家
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
נִבָּא
05012
动词,Nif‘al 分词单阳
נָבָא
预言
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וּלְכָדָהּ
03920
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文