耶利米书
« 第三二章 »
« 第 3 节 »
אֲשֶׁר כְּלָאוֹ צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ-יְהוּדָה לֵאמֹר
因为犹大王西底家已将他囚禁,说:
מַדּוּעַ אַתָּה נִבָּא לֵאמֹר
“你为甚么预言说,
כֹּה אָמַר יְהוָה
‘耶和华如此说:
הִנְנִי נֹתֵן אֶת-הָעִיר הַזֹּאת
我必将这城交
בְּיַד מֶלֶךְ-בָּבֶל
在巴比伦王的手中,
וּלְכָדָהּ׃
他必攻取这城。
[恢复本] 因为犹大王西底家已将他囚禁,说,你为什么预言说,耶和华如此说,我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
[RCV] For Zedekiah the king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, saying, Thus says Jehovah, I am about to give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כְּלָאוֹ 03607 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 כָּלָא 拘留、抑制
צִדְקִיָּהוּ 06667 专有名词,人名 צִדְקִיָּהוּ צִדְקִיָּה 西底家
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
נִבָּא 05012 动词,Nif‘al 分词单阳 נָבָא 预言
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
וּלְכָדָהּ 03920 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阴词尾 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
 « 第 3 节 » 
回经文