耶利米书
« 第三二章 »
« 第 2 节 »
וְאָז חֵיל מֶלֶךְ בָּבֶל
那时巴比伦王的军队
צָרִים עַל-יְרוּשָׁלָםִ
围困耶路撒冷,
וְיִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא הָיָה כָלוּא בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה
先知耶利米囚在护卫兵的院内,
אֲשֶׁר בֵּית-מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
在犹大王的宫中;
[恢复本] 那时巴比伦王的军队围困耶路撒冷,申言者耶利米被囚在犹大王宫中的护卫兵院内;
[RCV] Now at that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָז 00227 连接词 וְ + 副词 אָז 那时
חֵיל 02428 名词,单阳附属形 חַיִל 军队、力量、财富、能力
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
צָרִים 06696 动词,Qal 主动分词复阳 צוּר 绑、围困
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְיִרְמְיָהוּ 03414 连接词 וְ + 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כָלוּא 03607 动词,Qal 被动分词单阳 כָּלָא 拘留、抑制
בַּחֲצַר 02691 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חָצֵר I 院子;II 村庄
הַמַּטָּרָה 04307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַטָּרָא 监狱、卫兵
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 2 节 » 
回经文