耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 21 节
»
וַתֹּצֵא
אֶת-עַמְּךָ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם
祢…领你的百姓以色列出了埃及地。(…处填入下二行)
בְּאֹתוֹת
וּבְמוֹפְתִים
וּבְיָד
חֲזָקָה
用神迹奇事和大能的手,
וּבְאֶזְרוֹעַ
נְטוּיָה
וּבְמוֹרָא
גָּדוֹל׃
并伸出来的膀臂与大可畏的事,
[恢复本]
你用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂,与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
[RCV]
And You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with an outstretched arm, and with great terror.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּצֵא
03318
动词 ,Hif‘il 叙述式 2 单阳
יָצָא
出去
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּאֹתוֹת
00226
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אוֹת
记号
אוֹת
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹתוֹת
。
וּבְמוֹפְתִים
04159
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
מוֹפֵת
奇迹
וּבְיָד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
חֲזָקָה
02389
形容词,阴性单数
חָזָק
强壮的、有能力的
וּבְאֶזְרוֹעַ
00248
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֶזְרוֹע
手臂
נְטוּיָה
05186
动词,Qal 被动分词单阴
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּבְמוֹרָא
04172
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מוֹרָא
害怕
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文