耶利米书
« 第三二章 »
« 第 21 节 »
וַתֹּצֵא אֶת-עַמְּךָ אֶת-יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם
祢…领你的百姓以色列出了埃及地。(…处填入下二行)
בְּאֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְיָד חֲזָקָה
用神迹奇事和大能的手,
וּבְאֶזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבְמוֹרָא גָּדוֹל׃
并伸出来的膀臂与大可畏的事,
[恢复本] 你用神迹奇事和大能的手,并伸出来的膀臂,与大可畏的事,领你的百姓以色列出了埃及。
[RCV] And You brought Your people Israel out of the land of Egypt with signs and with wonders, and with a strong hand and with an outstretched arm, and with great terror.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּצֵא 03318 动词 ,Hif‘il 叙述式 2 单阳 יָצָא 出去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בְּאֹתוֹת 00226 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 אוֹת 记号 אוֹת 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹתוֹת
וּבְמוֹפְתִים 04159 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 מוֹפֵת 奇迹
וּבְיָד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
חֲזָקָה 02389 形容词,阴性单数 חָזָק 强壮的、有能力的
וּבְאֶזְרוֹעַ 00248 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 אֶזְרוֹע 手臂
נְטוּיָה 05186 动词,Qal 被动分词单阴 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
וּבְמוֹרָא 04172 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מוֹרָא 害怕
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
 « 第 21 节 » 
回经文