耶利米书
« 第三二章 »
« 第 37 节 »
הִנְנִי מְקַבְּצָם מִכָּל-הָאֲרָצוֹת
“看哪,我必从…各国,招聚他们,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם
我…将他们(指以色列人)所赶到的(…处填入下行)
בְּאַפִּי וּבַחֲמָתִי וּבְקֶצֶף גָּדוֹל
在怒气、忿怒,和大恼恨中,
וַהֲשִׁבֹתִים אֶל-הַמָּקוֹם הַזֶּה
领他们回到这地方,使他们安然居住。
וְהֹשַׁבְתִּים לָבֶטַח׃
[恢复本] 我在怒气、忿怒和大恼恨中,将以色列人赶到各地;日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。
[RCV] Indeed, I will gather them out from all the lands where I have driven them in My anger and in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
מְקַבְּצָם 06908 动词 ,Pi‘el 分词单阳 + 3 复阳词尾 קָבַץ 聚集
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאֲרָצוֹת 00776 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִדַּחְתִּים 05080 动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בְּאַפִּי 00639 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וּבַחֲמָתִי 02534 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
וּבְקֶצֶף 07110 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 קֶצֶף 忿恨、裂片、嫩枝
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וַהֲשִׁבֹתִים 07725 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְהֹשַׁבְתִּים 03427 动词 ,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
 « 第 37 节 » 
回经文