耶利米书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
«
第 37 节
»
הִנְנִי
מְקַבְּצָם
מִכָּל-הָאֲרָצוֹת
“看哪,我必从…各国,招聚他们,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הִדַּחְתִּים
שָׁם
我…将他们(指以色列人)所赶到的(…处填入下行)
בְּאַפִּי
וּבַחֲמָתִי
וּבְקֶצֶף
גָּדוֹל
在怒气、忿怒,和大恼恨中,
וַהֲשִׁבֹתִים
אֶל-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
领他们回到这地方,使他们安然居住。
וְהֹשַׁבְתִּים
לָבֶטַח׃
[恢复本]
我在怒气、忿怒和大恼恨中,将以色列人赶到各地;日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到这地方,使他们安然居住。
[RCV]
Indeed, I will gather them out from all the lands where I have driven them in My anger and in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them dwell in safety.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
מְקַבְּצָם
06908
动词 ,Pi‘el 分词单阳 + 3 复阳词尾
קָבַץ
聚集
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִדַּחְתִּים
05080
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 3 复阳词尾
נָדַח
赶散、驱赶
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בְּאַפִּי
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וּבַחֲמָתִי
02534
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
וּבְקֶצֶף
07110
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קֶצֶף
忿恨、裂片、嫩枝
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וַהֲשִׁבֹתִים
07725
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְהֹשַׁבְתִּים
03427
动词 ,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文